Masahumi Akikawa:Version「千の風になって」A thousand wind☆My recommended☆Japanese Music☆J-pop

Japanese Music

My recommended Japanese Music🙂

Song

千の風になって
Hiragana「せん の かぜ に なって」
Romaji「Sen no kaze ni natte」
The literal translation is’(I)become(became) a thousand winds’.

“Thousand Winds” is a Japanese song composed by novelist 「Man Arai(新井満)」 with a Japanese translation of the American poem “Do not stand at my grave and weep”.

The Japanese title comes from the Japanese translation of the third line of the original poem, “I am a thousand winds that blow.”

Singer name

秋川 雅史

Kana「あきかわ まさふみ」
Romaji「Akiyama Masahumi」
Note:「Akiyama」=Last name 「Masahumi」=First name

Masafumi Akikawa is a Japanese tenor singer.

Artist「秋川 雅史(Masafumi Akiyama)」
Song「千の風になって(Sen no kaze ni natte)」

Sen no kaze ni natteMasafumi Akikawa YouTube

English Cover
「Hayley Westenra(ヘイリー・ウェステンラ)」

ヘイリー・ウェステンラ 千の風になって Do not stand at my grave and weep

Hayley Westenra is a singer from Christchurch, New Zealand.(ヘイリー・ウェステンラさんは、ニュージーランドクライストチャーチ出身の歌手です。)

Original
”Do not stand at my grave and weep”

Do Not Stand At My Grave And Weep ( By Katherine Jenkins )

Man Arai(新井満)Version
who wrote and composed the lyrics for Japanese, sings.

Please enjoy a different singing style from Masafumi Akikawa.Thank you.

千の風になって ~ 新井満

Amazon Music Unlimited 聴き放題 無料体験

タイトルとURLをコピーしました